"El pueblo unido, jamás será vencido!" (American Spanish: [el ˈpweβlo uˈniðo xaˈmas seˈɾa βenˈsiðo]; English: "The people united will never be defeated") is one of the most internationally renowned songs of the Nueva cancion chilena (New Chilean Song) movement. The music of the song was composed by Sergio Ortegaand the text written by Quilapayún. The song was composed and recorded in June 1973.
The song was initially composed as an anthem for the popular unity government, reflecting the spirit behind the mass mobilization of working-class people who in 1970 had elected Salvador Allende for the socialist transformation of Chile. During Allende's campaign El pueblo unido jamás será vencido was a frequent slogan. The song was interpreted and recorded by a number of music groups shortly after it was composed and performed publicly by Sergio Ortega and Quilapayún. New Chilean Song music ensembles such as Vientos del Pueblo, Inti-illimani among others, made successful recordings of the song that filled the airways and the backgrounds of political rallies. After the U.S.-backed September 11, 1973 Chilean coup the song became the anthem of the Chilean resistance against the Pinochet regime, both within Chile and among the community of Chilean exiles and their political allies abroad.
However, it was especially after Pinochet's September 1973 coup that the group Inti-Illimani (also from Chile) made it famous around the world, after they published the song in the album La Nueva Canción Chilena.
During the course of time the song has been used in various protests around the world, most of which have no direct connection to the Chilean coup or Latin America. The lyrics have been adapted or translated into many languages.
-
El Pueblo Unido Jamás Será Vencido
-
El Pueblo Unido Jamás Será Vencido
El pueblo unido, jamás será vencido,
el pueblo unido jamás será vencido...
De pie, cantar
que vamos a triunfar.
Avanzan ya
banderas de unidad.
Y tú vendrás
marchando junto a mí
y así verás
tu canto y tu bandera florecer.
La luz
de un rojo amanecer
anuncia ya
la vida que vendrá.
De pie, luchar
el pueblo va a triunfar.
Será mejor
la vida que vendrá
a conquistar
nuestra felicidad
y en un clamor
mil voces de combate se alzarán,
dirán
canción de libertad,
con decisión
la patria vencerá.
el pueblo va a triunfar.
Será mejor
la vida que vendrá
a conquistar
nuestra felicidad
y en un clamor
mil voces de combate se alzarán,
dirán
canción de libertad,
con decisión
la patria vencerá.
Y ahora el pueblo
que se alza en la lucha
con voz de gigante
gritando: ¡adelante!
que se alza en la lucha
con voz de gigante
gritando: ¡adelante!
El pueblo unido, jamás será vencido,
el pueblo unido jamás será vencido...
el pueblo unido jamás será vencido...
La patria está
forjando la unidad.
De norte a sur
se movilizará
desde el salar
ardiente y mineral
al bosque austral
unidos en la lucha y el trabajo
irán,
la patria cubrirán.
Su paso ya
anuncia el porvenir.
De pie, cantar
el pueblo va a triunfar.
Millones ya,
imponen la verdad,
de acero son
ardiente batallón,
sus manos van
llevando la justicia y la razón.
Mujer,
con fuego y con valor,
ya estás aquí
junto al trabajador.
el pueblo va a triunfar.
Millones ya,
imponen la verdad,
de acero son
ardiente batallón,
sus manos van
llevando la justicia y la razón.
Mujer,
con fuego y con valor,
ya estás aquí
junto al trabajador.
The United People Will Never Be Defeated
The united people will never be defeated,
the united people will never be defeated...
On foot, singing
because we are going triumph.
Advance now,
flags of unity.
And you will come
marching together with me,
and in that way you will see
your song and your flag flourish.
The light
of a red dawn
now announces
the life which will come.
On foot, fighting,
the people will triumph.
It will be better,
the life which will come
to enamor
our happiness
and in a protest,
a thousand voices of combat will revolt,
they will demonstrate
the song of liberty,
with courage
the fatherland will be victorious.
And now the people
rises up in the fight
with the voice of a giant,
shouting: forward!
The united people will never be defeated,
the united people will never be defeated...
The fatherland is
forging the unity.
From north to south
people will mobilise,
from the salt flat
hot and mineral
to the southern forest,
united in the fight and the work,
they will go,
they will cover the fatherland.
Now its way
announces the future.
On foot, singing,
the people will triumph.
Now millions
impose the truth,
steely are
the ardent battalions,
their hands are walking,
carrying the justice and the reasoning.
Woman,
with fire and with courage,
now you are here
together with the working man.
And now the people
rises up in the fight
with the voice of a giant,
shouting: forward!
The united people will never be defeated,
the united people will never be defeated...
-
برپا خیز
برپاخیز از جا کن بنای کاخ دشمن
برپاخیز از جا کن بنای کاخ دشمن
برپاخیز از جا کن بنای کاخ دشمن
برپاخیز از جا کن بنای کاخ دشمن
برپاخیز از جا کن بنای کاخ دشمن
چو در جهان قیود بندگی
اگر فتد به پای مردمی
به دست تو است
به دست تو است
به رای مشت تو است
رهایی جهان ز طوق جور و ظلم
به پا کنیم قیام مردمی
رها شویم ز قید بندگی
چو در جهان قیود بندگی
چو در جهان قیود بندگی
اگر فتد به پای مردمی
به دست تو است
به دست تو است
به رای مشت تو است
رهایی جهان ز طوق جور و ظلم
به پا کنیم قیام مردمی
رها شویم ز قید بندگی
همپاییم، همراهیم، همرزمیم، همسازیم
همپاییم، همراهیم، همرزمیم، همسازیم
جان بر کف، برخیزیم، برخیزیم، پیروزیم
برپاخیز از جا کن، بنای کاخ دشمن
برپاخیز از جا کن، بنای کاخ دشمن
برپاخیز از جا کن، بنای کاخ دشمن
به هر کجا نشان ز ثروت است
به هر کجا نشان ز ثروت است
ز حاصل تلاش کارگر است
زمین غنی ز رنج برزگر
ز همتاش شود ز دانه خرمنی
به پا کنیم قیام مردمی
رها شویم ز قید بندگی
اگر شود صدای ما یکی
اگر شود صدای ما یکی
ز خشم خود شرر به پا کنیم
بنای صلح جاودان نهیم
بنای صلح جاودان نهیم
به پای خلق، چو جان خود فدا کنیم
به پا شود قیام مردمی
به پا شود قیام مردمی
رها شویم ز قید بندگی
همپاییم، همراهیم، همرزمیم، همسازیم
همپاییم، همراهیم، همرزمیم، همسازیم
جان بر کف برخیزیم، برخیزیم پیروزیم
برپاخیز از جا کن بنای کاخ دشمن
برپاخیز از جا کن بنای کاخ دشمن
برپاخیز از جا کن بنای کاخ دشمن
برپاخیز از جا کن بنای کاخ دشمن
برپاخیز از جا کن بنای کاخ دشمن
برپاخیز از جا کن بنای کاخ دشمن
برپاخیز از جا کن بنای کاخ دشمن
برپاخیز از جا کن بنای کاخ دشمن
برپاخیز از جا کن بنای کاخ دشمن
Do rise up
Do rise up
And destroy the palace of enemy (3)
(Arise)
(Demolish the Foundations of the Enemy's Palace)
If In the world boundaries of slavery
Wrap around the legs of humanery
It is by your hands the votes of your fists
The world is going to the libratory
We will arise, revolutionary and will be freed from the boundaries of slavery
At same time, compromise, together, we will fight
In the road of winning, we sacrifice our lives
Do rise up
And destroy the palace of enemy (2)
And wherever there is a sign of wealth
It is because the labour's of workers
The farm is rich because of farmer's suffering
And with his efforts every seeds becomes a harvest
We will arise, revolutionary and will be freed from the boundaries of slavery
If our voices become one, our fury will make a flame
There will be eternal peace if we sacrifice our lives for the peoples
It will be arised
revolutionary and we will be freed from the boundaries of slavery
At same time, compromise, together, we will fight
We will rise to the floor and we will be victorious
Do rise up
And destroy the palace of enemy (5)
(Poetic English)
By Ali Nadimi
-
سرود آزادی
...شب سیاه ما سحر شود
تمام تازیانهها تبر شود
که ما جوانهها صدا شویم...
بر پا خیز برای زن، زندگی، آزادی
بر پا خیز برای زن، زندگی، آزادی
بر پا خیز برای زن، زندگی، آزادی
به نام زن، به نام زندگی
رها شویم ز طوق بندگی
شب سیاه ما سحر شود
تمام تازیانهها تبر شود
که ما جوانهها صدا شویم
من و تو و دگر دوباره ما شویم
قسم به خون پاک لالهها
به انقلاب اشک و بوسهها
در این گذار رنج بیامان
ز جان، ز تن، وطن مرا بخوان
که با خروش بانگ سرخ نام تو
جهان بلرزد از قیام تو
به نام زن، به نام زندگی
دریده شد لباس بردگی
شب سیاه ما سحر شود
تمام تازیانهها تبر شود
که ما جوانهها صدا شویم
من و تو و دگر دوباره ما شویم
برپاخیز برای زن، زندگی، آزادی
بر پا خیز برای زن، زندگی، آزادی
بر پا خیز برای زن، زندگی، آزادی
Freedom Anthem
…to free ourselves from the shackles of slavery
to make our black night dawn
and all their whips become our axes…
Stand up for “woman, life, freedom”
Stand up for “woman, life, freedom”
Stand up for “woman, life, freedom”
in the name of woman, in the name of life
to free ourselves from the shackles of slavery
to make our black night dawn
and all their whips become our axes
so that we sprouting buds become a choir
You and I and others unify again
Swear by the tulips fed of pure blood
Swear by the revolution of tears and kisses
Homeland, in this transition of endless suffering
Call me in soul and body
That with the red roar of your name
The world trembles from your uprising
In the name of woman, in the name of life
The slave clothes were torn
to make our black night dawn
and all their whips become our axes
so that we sprouting buds become a choir
You and I and others unify again
Stand up for “woman, life, freedom”
Stand up for “woman, life, freedom”
Stand up for “woman, life, freedom”
By students of the music department of the art University of Tehran
-
The people united will never be defeated
Song performance
-